Tag: Идиомы

Слова и выражения на тему «Утро»

Пов’язане зображення

— to awake by oneself – проснуться самому;

— to be wide awake – полностью проснуться, быть начеку;
— to be awake – просто проснуться или бодрствовать;
— to be sleepy – быть сонным;
— to awake from/ out of sleep – пробудиться ото сна;
— to wake smb up – будить кого-то.

Как можно будить людей:

Нейтральные побудки

— It’s time to wake up – пора просыпаться (практически официальная версия для звонка боссу или постояльцу в номере гостиницы);

— It’s time for getting up – пора вставать;
— It’s time to get going – пора заняться делами/взяться за дело (вариант для трудоголиков).

Дружеские побудки

— Up with you! – Вставайте! Поднимайтесь! Хватит лежать!

Read More

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

http://englex.ru/english-idioms-about-weather/

Результат пошуку зображень за запитом "on cloud nine"

И ещё:

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы. Дословно — украсть чей-то гром.

Значение идиомы: Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого. История идиомы: Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Read More

Что вы не знали об английских идиомах

https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah?source_type=cpa_network&utm_source=admitad&admitad_uid=1b24802a21ebe644453951909e19436c

Познакомьтесь с историями, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка: они весьма выразительны.

 

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

Read More

«шарики за ролики» и «не все дома»

http://tryeng.ru/archives/1788

Image result for crazy

В разных языках существуют различные фразы, соответствующие нашим выражениям «шарики за ролики» и «не все дома». Например, немцы говорят, что у «поехавшего» человека «не все чашки в буфете», а французы скажут, что он «ушел на запад». А как выразить сумасшествие на английском, в зависимости от ситуации? Давай разберемся!

Сумасшедший

Первое, что приходит на ум, когда речь идет о сумасшествии — давно знакомое нам всем слово «crazy» |ˈkreɪzi|. Зачастую оно используется в переносном смысле, при этом может иметь как положительное, так и негативное значение. Например, мы можем сказать о человеке crazy, если он сильно увлечен чем-то или воодушевлен, или когда человек совершает немного безумный, но смелый и хороший поступок. Достаточно только провести ассоциацию с crazy scientist, который слегка увлеченный своим делом, а слегка «того». А сказать, что человек псих, не в буквальном смысле, можно устойчивым словосочетанием crazy cat.

Read More

10 популярных идиом с историями происхождения

http://engblog.ru/popular-idioms-with-their-origin

Результат пошуку зображень за запитом "одной жопой на двух стульях"

Будьте здоровы!  Погода — самочувствие. Картошка и дела. Дела и масло. Голова и гвоздь. Мяч и расторопность. Голубая луна. Забор и желания. Виноградная лоза и слухи. Собаки и неприятности. Странные сочетания, не правда ли? Вы найдёте их в английских идиомах, которые давно и прочно присутствуют в речи и помогут вам точнее выразить свои мысли. Удачи! =))

10 популярных идиом с историями происхождения

10 популярных идиом с историями происхожденияМногие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

Read More

Fruit Idioms

Результат пошуку зображень за запитом "идиомы"https://www.youtube.com/watch?v=xWVbSX8QVNI

1. To go bananas – рехнуться, сходить с ума, нервничать.

2. It’s a case of sour grapes – хорош виноград, да зелен (с басни Крылова) (дословный перевод: случай с кислым виноградом)

3. A second bite of the cherry – ещё одна попытка (дословный перевод: второй укус вишни)

Idioms. Shopping.

http://engblog.ru/shopping-idioms

Результат пошуку зображень за запитом "идиомы"

Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.

Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:

To buy (something) for a song

Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.

Read More