Tag: Vocabulary (Page 2 of 7)

Наташа Купер. Американский сленг родом из леса

https://www.englishskills.com/amerikanskij-sleng/

Я сегодня гуляла в лесу в каньоне. День  солнечный, воздух потрясающий. Такие каньоны в Лос-Анджелесе на каждом шагу, прямо посреди города. И из леса принесла Вам 3 американские идиомы, которые Вы теперь начнете слышать повсеместно. Ну что, обогатим Ваш разговорный английский американским сленгом?

Американский сленг «лесного» происхождения:

To be out of the woods – выйти из критического состояния (т.е. выйти из леса), оставить трудности позади, увидеть свет в конце тоннеля, быть уже вне опасности.

Твой врач меня уже порадовал, дай бог ему здоровья!
— Your doctor gave me the good news, bless his heart!

Ты уже вне опасности. Кризис миновал.
— You are out of the woods.

Не могу дождаться, когда мы поженимся.
I can’t wait to marry you!

Так что да — самое страшное уже позади!
So, I guess, we’re out of the woods.

Лео только что сделали шунтирование сердца.
— Leo just got a bypass.

Еще несколько часов, и он пойдет на поправку.
A few more hours, he’ll be out of the woods.

Как дела браток? — How are you doing, my brother?

Почему никто не уходит? — Why is everyone still here?
Никто не уйдет, пока у тебя все не будет в порядке. — Oh, nobody’s going anywhere until you’re out of the woods.

Дэнни, я обещаю, я дам тебе знать, когда начать паниковать. — Danny, I promise I’ll let you know when to panic.
Это послеоперационные осложнения. — These are post-op complications.
К утру кризис минует. — We’re gonna be out of the woods by sunrise.

Джордан пошла на поправку. — Jordan is out of the woods.
Это самые лучшие новости за всю ночь. — That’s the best news I’ve heard all night.

What brings you to my neck of the woods? — Какими судьбами? Каким вас ветром вас к нам занесло? Что Вы делаете в моих краях?

To come out of the woodwork — набежать, появиться откуда ни возьмись, вылезти со всех щелей, активизироваться, объявиться.

Вы выиграли большую сумму в лотерею, и откуда ни возьмись, набежали родственники и друзья. — The moment you won a lottery, friends and relatives came out of the woodwork.

The moment I announced the new bonus, students came out of the woodwork. — Как только я объявили о новом бонусе, набежали студенты.

Если мы начнем использовать свое влияние и связи…- If we start pulling strings like this…

Не думаешь ли ты, что объявятся / набегут все бездомные ветераны? — You don’t think every homeless veteran will come out of the woodwork?

I can only hope so, sir. — Я могу на это только надеяться, сэр.

 

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ РАБОТЫ (СПЕЦИАЛИСТОВ)

http://english-grammar.biz/english/english-for-work

Английский для слесарей

Английский для Йоги

Английский для рекламщиков

Английский для нефтяной промышленности

Английский для бармена

Английский для госслужащих

Английский для корпоративных клиентов

Английский для ученых

Английский для спасателей

Английский для железнодорожников

Английский для танцоров

Английский для металлургов

Английский для энергетиков

Английский для религиоведов

Английский для механиков

Английский для офис-менеджер

Английский для официантов

Английский для военных

Английский для музыкантов

Английский для радиотехников

Английский для водителей

Английский для массажистов

Английский для машиностроителей

Английский для актеров

Английский для геологов

Английский для художников

Английский для агрономов

Английский для электриков

Английский для химиков

Английский для философов

Английский для историков

Английский для биологов

Английский для филологов

Английский для ветеринаров

Английский для стоматолог

Английский для фармацевтов

Английский для журналистов

Английский для полиции

Английский для педагогов

Английский для работников торговли

Английский для социологов

Английский для лингвистов

Английский для дизайнеров интерьера

Английский для таможни

Английский для врачей

Английский для IT-специалистов

Английский для управления персоналом

Английский язык для географических специальностей

Английский для спортсменов (спорта)

Английский для строителей

Английский для налоговой

Английский для психиатров, психотерапевтов, психологов, психоаналитиков

Английский для гостиничного бизнеса

Английский для политологов (международных отношений)

Английский для дизайнеров одежды

Английский для авиации

Английский для архитекторов

Английский для инженеров

Английский для генетиков

Английский для детективов

Английский для моряков онлай

Английский для математиков онлайн

Медицинский английский онлайн

 

 

Обучение разговорному английскому: 10 способов сказать Я за!

https://www.englishskills.com/obuchenie-razgovornomu-anglijskomu-ja-za/

https://www.youtube.com/watch?v=UzuBWTxWmu0

Those in favor? — Кто за?

Those against? — Кто против?

I always support a good cause. — Я всегда за доброе дело.
She supported the idea. — Она поддержала/выступила за эту идею.
She put her support behind this idea. (at work/formal) — Она активно поддержала/выступила за эту идею.

I am in favor of animal rights. — Я за права животных.
I am in favor of stricter gun control. — Я за более жесткий контроль за оружием.
And what are you in favor of? — А Вы за что?
You can be in favor of an activity or an idea. — Вы можете быть за какую-то деятельность или идею.
I’m all in favor of protecting environment. — Я за защиту окружающей среды.
I’m all in favor of … — Я только за…/ Я полностью поддерживаю…
I’m all in favor of taking a day off. — Я полностью за то, чтобы взять выходной.
I’m all in favor of playing hooky today. — Я полностью за то, чтобы сегодня прогулять/сачкануть.
She spoke in favor of this idea. — Она выступила за эту идею.

Count me in. —  Я – за!/ Я с вами.
I’m game. — Я — за! /Я с вами.
That’s a great idea. I’m totally in. — Отличная идея. Я только за! (т.е. участвую)
I’m all for it. / I’m all for that. — Я только за! /Полностью поддерживаю.

Профессии: housewife, waiytess, postman, etc.

https://www.englishskills.com/sovremennyj-anglijskij-i-domohozjajka/

https://www.youtube.com/watch?v=cAcE1ZObhDs

Colours

  1. http://www.falsefriends.ru/english-colors.htm

Результат пошуку зображень за запитом "цветовой спектр"

2. Фото от We teach English:

На данном изображении может находиться: рисунок

На данном изображении может находиться: рисунок

Автоматический альтернативный текст отсутствует.

На данном изображении может находиться: рисунок

 

Фишки полиглотов: как учить несколько языков одновременно? | Елена Кундера

https://www.youtube.com/watch?v=B65O1YQSysI

https://www.youtube.com/watch?v=QD3RP7ezzn0

Кухонные предметы на английском языке

https://preply.com/blog/2014/06/05/kuhonnye-predmety-na-anglijskom-yazyke/

  • Кухонные предметы на английском языке

    Сегодня учим кухонные принадлежности на английском языке. Если вы любите готовить или же много времени проводите на кухне (по каким-то другим причинам) неплохо было бы знать названия кухонных приборов на английском.

     

     

    • Kettle – Чайник
    • Toaster – Тостер
    • Microwave oven – Микроволновка
    • Refrigerator (более распространенное название — fridge) – Холодильник
    • Dishwasher – Посудомойка
    • Breadbox – Хлебница
    • Pitcher (или jug) – Кувшин
    • Blender – Блендер
    • Colander – Дуршлаг
    • Tureen – Супница (синоним bowl – глубокая миска)
    • Cookware – Кухонная посуда (кастрюли, сковородки)
    • Frying pan – Сковорда
    • Teapot – Чайник (для заварки)
    • Grater – Терка
    • Egg slicer – Нарезка для яиц
    • Potato peeler – Картофелечистка
    • Meat mallet – Молоток для мяса
    • Plate – Тарелка
    • Glass – Стакан
    • Cup – Чашка (mug – кружка)
    • Spoon – Ложка
    • Fork – Вилка
    • Knife – Нож
    • Bin – Корзина (обычно мусорная)

    Хочу еще добавить парочку слов, которых нет в инфографике:

    • Кухонная утварь (вообще) – kitchen utensils
    • Посуда – tableware
    • Столовые приборы (мелкая посуда) – flatware / cutlery

    Думаю, что вам будет интересно знать глаголы, которые можно использовать на кухне, разговаривая по-английски. Вот несколько примеров:

    • Boil – Варить, кипеть, кипятить
    • Carve – Разделывать
    • Cut – Резать
    • Chop – Шинковать
    • Slice – Резать ломтиками
    • Peel – Чистить
    • Grate – Тереть на терке
    • Cook – Готовить
    • Stew – Тушить
    • Fry – Жарить
    • Heat – Подогревать (в микроволновке)
    • Warm up – Подогревать
    • Unfreeze – Размораживать
    • Pour – Наливать, разливать
    • Drain – Сливать воду
    • Wash – Мыть

    А теперь, внимание, задание!

    Составьте с этими глаголами и названиями кухонных принадлежностей логические цепочки. Например: Microwave oven – heat, warm up, unfreeze.

Что вы не знали об английских идиомах

https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah?source_type=cpa_network&utm_source=admitad&admitad_uid=1b24802a21ebe644453951909e19436c

Познакомьтесь с историями, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка: они весьма выразительны.

 

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы в английском

Помните, идиомы почти никогда не переводятся буквально. Их лучше заучивать!

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Идиомы с библейскими корнями

А эти идиомы означают, что человек счастлив!

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое — дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.

Современные фразеологизмы в английском

Современные английские идиомы ничем не уступают более старым, ведь они такие же изящные!

В каждом языке существует множество идиом — к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка.

Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны. А вы знаете какие-нибудь идиомы английского языка?

Читаем дальше:

Бизнес-идиомы

25 популярных идиом об одежде

«Лунные» идиомы

Звезда по имени Солнце

Николай Николаич (Изучаем английский) Собирательные имена животных в английском языке

https://situationalenglish.blogspot.com/2015/03/sobiratelnye-imena-zhivotnyh-v-anglijskom.

Знаете ли вы, что в английском языке для многих видов животных есть специальные слова, которые обозначают группу этих животных?

Что за слова такие? Иногда это общие слова «стая» или «стадо». Но есть множество случаев, когда собирательные существительные выделяют определенную характеристику данного вида животных.

Классический пример — львы. Прайд львов — lion pride (pride, n — гордость) — указывает на гордый вид львов.

Очень часто в русском языке нет эквивалента подобным существительным. В английском языке собирательные имена дают дополнительный окрас в восприятии животных.

Кстати, некоторые собирательные существительные используются очень редко. Порой даже носители английского языка не знакомы с ними.

Предлагаю любопытный список таких существительных.

Людмила Сотова. Английский язык для путешественников. Урок 5. Осмотр достопримечательностей

https://www.youtube.com/watch?v=kmfhxC1D_fM&t=105s

https://www.youtube.com/watch?v=BKvJ1c77FOg

Page 2 of 7